Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Итальянский | 简体中文 | 日本語
Legal Translation Services

Übersetzungen: häufig gestellte Fragen (FAQ)

Wie berechnen Sie Übersetzungen?

Wir berechnen eine Rate „pro Wort“. Die Rate pro Wort hängt von der Sprachkombination, von der Komplexität der Themen und vom Fertigungstermin ab, das Sie brauchen. Wir berechnen KEINE Honorare für Texterweiterung (typischerweise werden 15 - 20% zusätzlich von vielen Agenturen in Rechnung gestellt). Klicken Sie hier, um Einzelheiten unserer Preiskalkulation zu erfahren.

Wie zähle ich die Wörter in meinem Dokument?

Wörter zu zählen kann eine heikle Angelegenheit werden, insbesondere wenn Ihr Dokument Bilder mit eingebettetem Text enthält oder wenn Ihr Dokument im PDF-Format ist. Sie können Wörter genau zählen, wenn Sie über ein Word-Dokument für Windows verfügen, das nur Text enthält. Microsoft Word 2007 zeigt die Wörterzahl auf der unteren linken Seite der Anwendung an. Am einfachsten geht es, wenn Sie uns Ihre Dokumente zuschicken und uns das Wörterzählen überlassen. Wir verfügen über modernste OCR- (optische Zeichenerkennungs-) Programme . Diese können Wörter in jedem Dokument oder Bild in jeder Sprache zählen, auch asiatische und mittelöstliche Sprachen.

Wie lange dauert die Übersetzung meines Dokumentes?

Der durchschnittliche Fertigungstermin liegt bei 2.000 Wörter pro Tag. Unser Express-Service ermöglicht es Ihnen, Ihre Übersetzung zweimal so schnell zu erhalten wie es bei unserer normalen Dienstleistung üblich ist. Mit unserem Blitz-Service bekommen Sie Ihre Übersetzung innerhalb 24 Stunden. Die Honorare für Express- und Blitzdienste hängen von der Komplexität Ihres Projektes ab. Unsere Höchstrate für Übersetzungen liegt bei 100.000 Wörter pro Tag.

Wer übernimmt die Übersetzung?

Wir stellen nur beglaubigte Übersetzer ein, die außergewöhnliche Atteste und Erfahrungen vorweisen können. Jeder Übersetzer (1) hat mindestens einen akademischen Grad wie Doktor des Rechts, Legum Magister (Meister im Recht) oder einen gleichwertigen Diplom, (2) verfügt über die Arbeitserfahrung, welche für die zu übersetzende Thematik relevant ist, (3) ist voll durch den ATA (Amerikanischer Übersetzerverein) oder eine ähnliche Organisation zertifiziert, (4) ordnet sich unter den ersten 5% der Linguisten, welche unsere interne Prüfungen absolviert haben, (5) hat bewiesen, dass er entgegenkommend und talentiert ist und sich für die ihm anvertrauten Projekte einsetzen wird.

Wie gewährleisten Sie die Genauigkeit Ihrer Übersetzungen?

Alle LTC-Übersetzungen sind akkurat. Wir haben unser Qualitätsüberprüfungssystem so gestaltet, dass jedes Team-Mitglied seine Rolle in Echtzeit spielen kann. Unsere Mitarbeiter unterstützten sich gegenseitig in ihren Spezialitäten, überprüfen gegenseitig ihre Arbeit, teilen sich Terminologie-Datenbanken und Recherchen. Dazu erhalten sie zusätzlich anonyme Rückinformationen von unseren unabhängigen Qualitätssicherungsagenten. Verbesserungen im Verfahren sind im Verfahren selbst eingegliedert. Unser Projektmanagementsystem ist den Bedürfnissen eines jeden Projektes anpasst und erlaubt es, dass sich verschiedene Kompetenzbereiche blitzschnell ergänzen.

Wie gewährleisten Sie Vertraulichkeit?

Wir wissen, dass juristische Übersetzungen absolute Vertraulichkeit fordern. Jedes Team-Mitglied, das Ihre Dokumente zur Hand nimmt, hat (1) einen betriebsinternen Schweigepflichtvertrag und (2) für jedes Projekt ein Vertraulichkeitsabkommen unterschrieben. Unser Projektmanagementsystem macht es uns möglich, den Zugang auf Ihre Dokumente genau zu überprüfen, wobei Berechtigungsebenen den Aufgaben der zugelassenen Team-Mitgliedern angepasst sind.

Können Sie meine Dokumente beglaubigen, so dass ich sie in einem Rechtsverfahren benutzen kann?

Ja, LTC kann Ihre Übersetzungen zum Gebrauch in einem Rechtsverfahren beglaubigen und notarisieren lassen. Wenn wir durch eine andere Agentur übersetzten Dokumente korrigieren, können wir Ihnen ein Genauigkeitszertifikat aushändigen und dieses aus rechtlichen Gründen notarisieren.

Müssen Sie die Originaldokumente sehen, um die Übersetzung für rechtliche Zwecke zu notarisieren?

Nein, es ist nicht erforderlich, dass wir Ihre Originaldokumente zur Einsicht erhalten. Für rechtliche, akademische und professionelle Zwecke brauchen wir nur die Übersetzung zu beglaubigen, wie es auch von den entsprechenden Instanzen erwartet wird.

Welche Dokumentformate können Sie annehmen und liefern?

Wir nehmen alle Dokumentarten an. Diese schließen Microsoft Office-Dokumente, alle Adobe-Formate, Quark Xpress-Dokumente, PDFs und Bilddateien ein. Unserem DTP-Personal stellen wir die aktuellsten Versionen dieser Anwendungen zur Verfügung. Wir können Ihre Dokumente in jedem Format liefern.

Welche Methode soll ich anwenden, um meine Dokumente zu versenden – und wie erfolgt die Rücksendung?

Sie können uns Ihre Dokumente per Email, Internet, Faxnachricht, Nachtservice, Eilbote, mobile Datenträger (z. B. Iomega Zip- oder Jaz-Platten, CD-R oder auch Disketten) zukommen lassen. Obwohl unsere Belegschaft und Administratoren überwiegend Systeme auf PC-Basis benutzen, können wir sowohl PC- als auch Mac-Formate entgegennehmen. Wir können Ihnen Ihre Übersetzungen in jedem gewünschten Format zusenden.

Kontaktieren Sie uns noch heute!

1-888-602-6860


Quality Translation
Raten

Sparen Sie Geld! Vermeiden Sie teuere europäische Agenturen: holen Sie sich Ihr LTC-Angebot in USD.

Legal Languages
Sprachen
Legal Languages
Qualitätssicherung
Language services
Vertragsübersetzungen
Seitenanfang