Le contrôle de qualité LTC se compose de quatre éléments : la sélection de nos traducteurs, notre système de gestion de projets propriétaire, notre méthode d'échantillonnage et notre système de retour d'informations et de rapports.
Des traducteurs certifiés et contrôlés : Chaque traducteur sélectionné pour votre projet : (1) est au minimum titulaire d'un doctorat en droit, d'un mastère en droit ou d'un diplôme équivalent, (2) dispose de l'expérience professionnelle requise en ce qui concerne la thématique des documents à traduire, (3) est pleinement certifié par l'ATA (association américaine des traducteurs) ou une organisation similaire, (4) se situe dans les premiers 5% des linguistes ayant passé nos examens internes, (5) a prouvé qu'il était accessible, doué et qu'il s'investit dans les projets qui lui sont confiés.
Une gestion de projets intelligente : La meilleure gestion de projets pour les traductions juridiques est celle qui permet aux managers de projets, aux réviseurs et aux correcteurs de coordonner aisément leurs efforts. Nous avons conçu notre système de contrôle qualité de manière à ce que tous les membres de l'équipe puissent jouer leur rôle en temps réel. Ils se soutiennent les uns les autres dans leurs spécialités, vérifient mutuellement leur travail, se partagent les bases de données terminologiques et les recherches. Ils reçoivent par ailleurs des retours d'information anonymes, émanant de nos agents assurance qualité indépendants. Les améliorations du processus s'effectuent en continu. Notre gestion de projets est « intelligente » parce qu'elle s'adapte aux besoins de chaque projet et qu'elle permet d'assurer la complémentarité rapide des compétences.
Des échantillons aléatoires pour l'assurance qualité : Nos tests de traduction inversée à partir d'échantillons aléatoires issus de chaque projet constituent un aspect unique de notre système de gestion de projets. En bref, nous extrayons des segments de chaque document, conjointement aux traductions correspondantes. Nous envoyons les segments traduits à un linguiste chargé du contrôle qualité. Celui-ci essaie « d'inverser » la traduction sans voir le document original. Le linguiste chargé du contrôle qualité compare ensuite sa traduction inversée au document original afin de déterminer si la traduction restitue bien le sens, le contexte, le style et la tonalité du document-source.
Un service de retraduction : Nous avons retraduit des centaines de documents juridiques qui nous ont été envoyés par des particuliers, des cabinets juridiques et des entreprises. Trop souvent, les agences non spécialisées en traductions juridiques remettent des traductions de faible niveau ou d'aspect artificiel. Nous proposons des retraductions de ces documents afin d'en améliorer la qualité et la conception.
Nous certifions volontiers toute traduction devant être utilisée dans une procédure juridique.
1-888-602-6860