Il nostro controllo qualità avviene in quattro fasi: anzitutto, la scelta dei traduttori, il sistema di project management, le tecniche di monitoraggio e il sistema di revisione delle traduzioni, e infine il nostro feedback.
Traduttori accreditati e testati: Ogni traduttore scelto per il vostro progetto (1) ha come requisito minimo una laurea in giurisprudenza, master o dottorato di ricerca (2) ha maturato un'esperienza di lavoro rilevante nel settore in cui traduce, (3) è certificato dall' American Translators Association (ATA) o istituzione equivalente (4) si è classificato nella migliore percentuale, pari al 5%, dei linguisti che hanno sostenuto il nostro esame interno, (5) ha comprovato responsabilità, talento e impegno nei progetti che accetta di svolgere.
Project Management Efficiente: Il miglior sistema di gestione nel campo delle traduzioni legali è quello che consente ai project manager, ai traduttori, ai revisori e ai correttori di bozze di coordinare il proprio lavoro in modo facile e veloce. Il nostro sistema del controllo della qualità è organizzato proprio per consentire ad ogni membro del nostro team di svolgere il proprio ruolo in tempi efficienti. Lavoriamo in sinergia ciascuno nel proprio ruolo specializzato, confrontandoci, condividendo ricerche linguistiche e database terminologico, e assicurando la qualità tramite feedback anonimi di agenti di controllo indipendenti. Il processo di miglioramento è in continua evoluzione. Il nostro project management è “ingegnoso” perché si adatta alle esigenze di ogni progetto e permette alle differenti competenze di interagire e completarsi all'istante, assicurando l'eccellenza dei risultati.
Controllo della qualità: Effettuiamo controlli incrociati di verifica delle traduzioni su segmenti scelti a caso per ogni progetto. Il nostro metodo consiste nell'estrarre segmenti di ogni documento insieme alla traduzione corrispondente, che saranno inviati a un linguista che ha il compito di controllarne la qualità, paragonando la propria traduzione all'originale al fine di determinare se la traduzione rispecchi Il significato, il contesto, lo stile e il tono del documento originale. In tal modo, il lavoro risulta costantemente monitorato.
Servizio di ritraduzione: Abbiamo ritradotto centinaia di documenti legali inviatici da soggetti privati, studi legali e imprese. Purtroppo, spesso le agenzie di traduzione non specializzate nel settore giuridico eseguono traduzioni di scarsa qualità, mediocri e non corrette dal punto di vista terminologico. Offriamo un servizio di ritraduzione per correggere i vostri documenti tradotti in modo errato.
Saremo lieti di certificare ogni traduzione a fini legali.
1-888-602-6860