Компания LTC гордится всемирной сетью своих юридических переводчиков. Каждый переводчик компании LTC (1) обладает, по меньшей мере, степенью доктора, кандидата или магистра юридических наук, (2) имеет опыт работы по тематике, в которой он специализируется, (3) является полностью сертифицированным Американской ассоциацией переводчиков (ATA) или равнозначной организацией, (4) по результатам наших внутренних экзаменов входит в лучшие 5% лингвистов (5) подтвердил на практике ответственность, профессионализм и приверженность проектам, в которых он принимает участие.
Переводчики – носители языка: Наши юридические переводы выполняются только на родной язык переводчика. Благодаря этому ваш документ звучит так, будто он был первоначально написан на языке перевода.
Лингвисты – носители языка: Не все переводчики имеют ученую степень в лингвистике, в связи с чем компания LTC привлекает к сотрудничеству лингвистов-носителей языка, для совместной работы с нашими переводчиками. ОБщими усилиями они добиваются исключительной лингвистической точности.
Аккредитованные и прошедшие строгий отбор юридические переводчики: Прежде чем приступить к сотрудничеству с компанией LTC каждый член команды проходит тщательную проверку и тестирование, а их рекомендации и примеры работ тщательно изучаются. Особые внутренние системы лингвистического тестирования позволяют нам оценить их познания в специфических отраслях. В дальнейшем наши переводчики и лингвисты должны освоить наиболее важные программные приложения, обеспечивающие проверку качества.
Технологическое оснащение: Система управления проектами компании LTC позволяет переводчикам и другим членам команды необычайно гибко координировать свои усилия. Они имеют возможность обмена переводческими глоссариями, а также специализированными юридическими, медицинскими и техническими словарями.
Мобильные команды: Мы можем сформировать команды переводчиков для выполнения самых крупных проектов в максимально сжатые сроки.
Дополнительные меры по контролю качества перевода: Мы осуществляем обратный перевод случайно выбранных отрывков по каждому проекту. Иными словами, методом случайной выборки мы извлекаем из каждого документа сегменты с соответствующим им переводом. Эти переведенные образцы отправляются лингвисту, контролирующему качество, и он снова переводит их, не видя оригинала. Затем обратный перевод сравнивается с оригиналом. Таким образом мы определяем, насколько адекватно перевод передает смысл, контекст, стиль и характер исходного документа.
1-888-602-6860