Unser Projektpreiskalkulation basiert auf folgende Elemente:
Wörterzählen: Wir benutzen die Wortzahl, die wir in Ihren Ausgangsdokumente finden. Die Berechnung für sogenannte Texterweiterungen ist allgemein verbreitet. Jedoch werden wir Ihnen nur die Wörter in Rechnung stellen, die wir in Ihren Ausgangsdokumenten finden.
Sprachkombinationen: Sprachkombinationen mit seltenen Sprachen neigen dazu, teuerer zu sein. Eine Übersetzung vom Englischen ins Spanische wird wahrscheinlich billiger als eine Übersetzung vom Englischen ins Zulu werden.
Express- und Blitzfertigungstermine: Wir bieten Ihnen kürzere Fertigungstermine an. Unser Express-Service ermöglicht es, Ihre Übersetzung zweimal so schnell zu erhalten wie es bei unserer normalen Dienstleistung üblich ist. Mit unserem Blitz-Service bekommen Sie Ihre Übersetzung innerhalb 24 Stunden. Die Honorare für Express- und Blitzdienste hängen von der Komplexität Ihres Projekts ab. Der durchschnittliche Fertigungstermin liegt bei 2.000 Wörter pro Tag, und unsere Höchstkapazität bei 100.000 Wörter pro Tag.
Sprachschwierigkeit: Ein französisches Einstellungsformular für einen Angestellten ist leichter zu übersetzen als ein in japanischer Sprache verfasstes technisches Patent. Preise reflektieren diesen Unterschied.
Vollständigkeit des Ausgangsdokuments: Das beste Dokument, das Sie uns zusenden können, ist ein klar geschriebenes Dokument im Format Word für Windows. Klare PDF-Dokumente sind auch in Ordnung. Unklare Faxnachrichten, Bilder und PDF-Dokumente erfordern mehr Behandlung und können - nicht immer - ein gesondertes Bearbeitungshonorar mit sich bringen.
Desktop Publishing (DTP): Wir sind in der Lage, jedes Dokument in jedem Format zu bearbeiten. Sollten Sie druckfertige Dokumente benötigen, welche mit Programme wie Adobe InDesign oder Quark Xpress generiert werden, kann eine DTP-Gebühr festgesetzt werden. Merken Sie jedoch bitte vor, dass Ihr Dokument von zugelassenen DTP-Fachleuten bearbeitet wird und Ihren anspruchsvollsten Anforderungen entspricht.
Rabatte für kundenspezifische Glossare: Für Ihre spezifische Projekte werden wir ein Glossar mit bei Ihnen allgemein benutzten Bezeichnungen zusammenstellen. Jedes Mal wenn Sie uns ein Projekt zur Übersetzung zusenden, werden wir Ihrem Glossar einzigartige Bezeichnungen und Sätze hinzufügen. Wenn wir einen Preis für ein neues Projekt festsetzen, berechnen wir nicht Wörter und Sätze, die in Ihrem Glossar vorkommen. Umso mehr Projekte wir in Ihrem Auftrag behandeln, umso weniger werden Ihnen diese Projekte kosten.
Rabatte für inhaltliche Wiederholungen: Abgesehen vom Vorhandensein eines kundenspezifischen Glossars werden bei allen Projekten für sich wiederholende Bezeichnungen und Sätze Rabatte gewährt. Sie bezahlen nur einmal für alle Bezeichnungen oder Sätze, die sich im Laufe des Projekts wiederholen. Mit dem Umfang des Projekts steigt auch die Wahrscheinlichkeit, dass Sie Rabatte für Wiederholungen erhalten werden.
Honorarzahlung: Von einigen Ausnahmen abgesehen sind Projekte mit einem Wert unter 5.000 USD voll im Voraus zahlbar, für Projekte über 5.000 USD werden 70% Vorauszahlung verlangt. Jeder Restbetrag ist bei Projektfertigstellung zahlbar. Für gute Stammkunden können Rechnungen auf monatlicher Basis erstellt werden.
Kontaktieren Sie uns noch heute!
1-888-602-6860