Die Legal Translation Company (LTC) ist stolz über ihr weltweites Netzwerk juristischer Übersetzer. Jeder Übersetzer (1) hat mindestens einen akademischen Grad wie Doktor des Rechts, Legum Magister (Meister im Recht) oder einen gleichwertigen Diplom, (2) verfügt über die Arbeitserfahrung, welche für die zu übersetzende Thematik relevant ist, (3) ist voll durch den ATA (Amerikanischer Übersetzerverein) oder eine ähnliche Organisation zertifiziert, (4) ordnet sich unter den ersten 5% der Linguisten, welche unsere interne Prüfungen absolviert haben, (5) hat bewiesen, dass er entgegenkommend und talentiert ist und sich für die ihm anvertrauten Projekte einsetzen wird.
Muttersprachliche Übersetzer: Unsere juristische Übersetzer übersetzen in ihrer Muttersprache. Damit wird sichergestellt, dass die Übersetzung für Ihre Leser in ihrer Muttersprache „natürlich“ klingt - so, als ob das Dokument ursprünglich in der Zielsprache geschrieben worden wäre.
Muttersprachliche Linguisten: Nicht alle Übersetzer sind Linguisten. Offiziell gesehen hat der Linguist einen höheren Abschluss in Sprachwissenschaften. LTC stellt qualifizierte muttersprachliche Linguisten zur Koordination unserer beglaubigten Übersetzern ein, um unseren Teams extreme linguistische Genauigkeit zu gewähren.
Ausgewählte und überprüfte juristische Übersetzer: Wir wählen die Mitglieder unseres Sprachenteams sorgfältig aus und überprüfen sie, bevor sie zur LTC zugelassen werden. Ihre Referenzen und Probearbeiten unterliegen einer Nachforschung. Wir überprüfen ihre spezifischen Kenntnisse und benutzen dabei firmeneigene Sprachüberprüfungssysteme. Darüber hinaus müssen unsere Übersetzer und Linguisten über die entsprechenden Kompetenzen verfügen, um unsere EDV-Programme zur Qualitätssicherung bedienen zu können.
Technologisches Power: Das LTC-Projektmanagementsystem erlaubt es unseren Übersetzern und anderen Team-Mitgliedern, ihre Bemühungen mit außerordentlicher Flexibilität zu koordinieren. Sie teilen sich Übersetzungsglossare, industriespezifische Glossare sowie Fachwörterbücher (Recht, Medizin, Technik).
Einsatzbereite Teams: Wir können schnell Übersetzerteams bilden und demzufolge auch selbst die größten Projekte mit den engsten Fertigungstermine übernehmen.
Besondere Sorgfalt in der Qualitätskontrolle: Wir führen „umgekehrte“ Übersetzungstests durch und benutzen dabei aleatorische Stichproben aus jedem Projekt. Um es kurz zu fassen, extrahieren wir Segmente aus jedem Dokument mit den entsprechenden Übersetzungen. Wir schicken die übersetzten Segmente einem Qualitätskontrolle-Linguisten. Dieser versucht, die Übersetzung „umzukehren“, ohne die Vorlage zu sehen. Der Qualitätskontrolle-Linguist vergleicht seine umgekehrte Übersetzung mit der Vorlage um festzustellen, ob die Übersetzung den Sinn, den Kontext, den Stil und den Ton des Ausgangsdokumentes wiedergibt.
Kontaktieren Sie uns noch heute!
1-888-803-6069