Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Итальянский | 简体中文 | 日本語
法務翻訳、法律翻訳

料金体系はどうなってるのですか?

翻訳原稿に含まれる単語数によって料金は決められます。一単語当たりの料金は翻訳先言語との組み合わせ、また内容の複雑さ、さらにお客様ご希望の納期も考慮した上で決められます。また当社では翻訳先言語によって発生する翻訳結果の単語数増大に対しては、一切追加料金を頂いておりません。(一般に多くの翻訳会社は、15%から20%の追加料金を請求するケースが多く見られます。)料金体系の詳細に付いて、以下をクリックして下さい

>単語数のカウントはどうやって行うのですか?

依頼の原稿内にテキストを含んだ画像データなどが含まれていたり、またドキュメントがPDFファイルであったりする場合は、単語数のカウントが分かりにくい場合も有ります。文章のみの原稿、例えばマイクロソフトのWordなどのファイルであれば、簡単に正確な単語数をカウントすることが出来ます。マイクロソフトWord 2007であれば、ファイルを開いた後、画面の左下にファイルに含まれている単語数を示す情報が表示されます。しかし例えば前述しましたようなケースで原稿内の単語数が分かりづらいような場合でも、原稿をそのまま当社へ転送していただければ正確な単語数のカウントをお客様に替りまして行うことが出来ます。当社では最新鋭のOCRシステム(光学文字認識システム)を導入しておりますので、これによりどんな文章ファイルでも、またどんな画像データを含んだファイルでもより正確に含まれる単語数をカウントすることが可能となっております。その際対象の言語は問いません。例えばアジア圏や中近東の言語でも全て正確にカウントすることが出来ます。

翻訳にはどれくらいの時間が掛かるのですか?

平均的な翻訳スピードは一日に約2,000単語になります。但し当社、ではお客様の依頼により通常の半分の時間で仕上げるサービス“Expressサービス“も行っております。また”Emergencyサービス“と呼ぶ緊急の翻訳サービスも行っており、このサービスを利用されますと、ほとんどの依頼業務を24時間以内に仕上げることが可能となっております。これら”Expressサービス“及び”Emergencyサービス“の各費用は、翻訳内容の複雑さによって決めさせていただいております。当社の翻訳スピードは、”Emergencyサービス“に代表されますように、一日に最高100,000単語までの翻訳を行うことが出来るまでの体制を、常時準備させていただいております。

翻訳を担当する人のレベルは?

当社の翻訳スタッフは全て経験豊富な実績を持ち公式に認められた認定翻訳者のみで構成されております。各翻訳家は、(1)少なくとも法学博士、法学修士のいずれかを所有していること。(2)担当する翻訳分野に於いて過去に充分な経験と実績を持っていること。(3)アメリカ翻訳協会の認定の翻訳家であること。(4)社内テストにてトップ5%に入る成績を収めた者であること。(5)担当業務に対して充分な能力を持ち、またその業務の追行に責任が持てる者であること。これら全てを満足する翻訳家のみが、当社LTCで働くことが許される翻訳家となっております。

どうやって正確な翻訳を保障しているのですか?

有能な専門の翻訳スタッフで構成される翻訳チームの中でも、更なる高品質を保障する為に、当社では必ず複数の翻訳専門家によるコンスタントな翻訳内容のチェックを行います。また全ての作業に使用される高品質の翻訳支援システムの完備により、使用される翻訳用語のデーターベースのオンラインでの共有や、各専門家により作り出された専門情報の共有と言ったようなサポートが可能となっており、より正確でかつそれぞれの専門の分野で最も適切な表現を使った最高の翻訳品質が保証されております。その上で外部の第3機関による厳密な翻訳内容の評価も行われますので、間違いなくお客様に満足していただける翻訳結果を常時提供させていただいております。

機密保持についてはどのように保障されているのですか?

お客様の機密を守ることは我々の使命です。全ての翻訳チームのメンバーは、採用時点で機密保持契約書に全てサインをしており、さらに各担当業務ごとに個別の機密合意書にサインをすることが義務付けられております。全ての翻訳業務を管理しております当社の業務管理システムでは、お客様のご依頼の情報や文章データににアクセス出来る人間を必用に応じて特定し、またさらにどの情報に誰がアクセス可能かまでも個別に管理することが出来ます。こういった徹底した管理を行い、お客様の機密情報の保護に万全を期しております。

翻訳結果を法的に正式書類として使用出来るような、正式認定は可能ですか?

出来ます。LTCでは翻訳結果を正式な法的業務で使用出来るよう認定また公証することが可能となっております。さらに他の翻訳会社で一旦翻訳された結果でも、TLCにてその修正及び校正を行い、その上で公的認定また公証を行うことも可能となっております。

公的認定及び公証に、オリジナルの原稿も必要ですか?

必要有りません、。当社での翻訳結果だけで正式に認定を行うことが可能です。各法務機関やそれぞれの専門機関が、当社からの翻訳結果だけでその正式な認定プロセスを追行することが出来るよう、当社では完全な翻訳結果と、その認定の全てのプロセスをサポートしております。

依頼の文章データはどのようなファイル形式でなければなりませんか?

どんなファイル形式でも対応させていただいております。例えば、マイクロソフトオフィスの各ファイル形式、アドビの各フォーマット、Quark Expressのデータ形式、PDFファイル、さらに各種画像データファイル、どのようなファイル形式でも受け付けることが可能となっております。また当社では最新鋭のデスクトップパブリッシングのシステムを導入しており、翻訳結果の納入に対してもお客様のご要望に応じた、全てのファイル形式に対応させていただいております。

依頼の原稿を送る際は、どのようなフォーマットや送り方をすれば良いですか、また翻訳結果はどのような形で送られてきますか?

お客様のご都合の良い方法で結構です。例えばEメイル、インターネットでの転送、FAX、郵送によるもの(郵送サービスの種類も問いません)。また、媒体はどのようなメディアでも結構です(例えばZipディスク、Jazディスク、CD、フロッピーディスク等)。さらにPC、Macどちらのフォーマットにも対応させていただいております。さらに翻訳結果もお客様のご希望に応じたフォーマットで納入させていただいておりますのでお気軽にご指定下さい。

今日にでもお問い合わせ下さい!

1-888-602-6860


料金
料金

法務、法律翻訳サービス-英語対応
法務、法律翻訳サービス-英語対応
対応言語
対応言語
高品質翻訳サービス
高品質翻訳サービス
L契約書翻訳サービス
契約書翻訳サービス
ページの先頭へ