LTC的质量管理有4 个部分:我们的译员选择,我们独有的项目管理系统,我们随机取样的技术,以及我们的反馈和评论系统。
认证且测试过的译员
为您的项目选择的每名译员 (1) 至少拥有一个研究生学位,例如法学博士,法学硕士或者哲学博士,(2) 具有与他们翻译的主题相关的工作经验,(3) 获得了美国翻译协会(ATA)或者等同的组织的完全认证,(4) 在参加我们内部考试的语言学家中成绩位于前5%,(5) 被证明是回复及时的,有才能且热衷于他们接受的项目。
智能项目管理
最好的法律翻译项目管理系统允许项目经理、译员、编辑和校验人员很容易地协调他们的工作。我们设计的质量控制系统允许每位团队成员都能以实时的方式发挥他们的作用。他们互相支持彼此的专业职能,检查彼此的工作,分享专有术语数据库和研究,并且从我们独立的质量保证机构获得匿名的反馈。流程的改进从未间断。我们的项目管理系统很“智能”,因为它适用于任何项目的需要并且允许不同的技能即时配合。
保证质量的随机取样
我们项目管理系统的一个独特方面就是从每个项目随机抽样进行反向翻译测试。简而言之,我们会从每份资料中抽出几个部分以及相匹配的译文。我们将这些部分的译文送交质量管理语言学家在不看原文的前提下进行反向翻译。质量管理语言学家把他们的反向翻译译文与原文进行比较以确定译文是否表达出了原始文档的意思、上下文、文体和语调。
重新翻译服务
我们已经为个人、法律公司和公司那里寄给我们的数百份法律文件进行了重新翻译。翻译公司在法律翻译服务方面不专业做出很差或不自然的译文是很经常的事。我们为翻译较差的文档提供重新翻译服务。
我们乐意为用于法律讼诉程序的任何译文提供认证。
1-888-602-6860